2013. március 31., vasárnap

Szójátékok - játékos fordítás avagy ordítás

A szójátékok fordítása


(Szerző: Albert Sándor, JATE BTK Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék, Szeged)



"Mine is a long and a sad tale" said the Mouse, turning to Alice and sighing.
"It is a long tail, certainly" said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad?" (Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland).

"Mein Lebensbericht is lang und hat ein trauriges Ende", begann die Maus seufzend.
Alice war gerade in die Betrachtung des langen Schwanzes der Maus vertieft und hatte deshalb nur die letzte Hälfte des Satzes gehört.
"Ja, lang ist er, aber warum bezeichnest du sein Ende als traurig?" (L. Carroll, Alice im Wunderland, Übersetzung von Lieselotte Remané).

- Long et triste appendice, en vérité! fit la Souris en se tournant vers Alice et en laissant échapper un soupir.
- C'est effectivement un long appendice, indubitablement, convint Alice en baissant des yeux remplis d'étonnement sur l'appendice caudal de la Souris, mais où vois-tu qu'il est triste? (L. Carroll, Les aventures d'Alice au Pays des Merveilles, trad. de Magali Merle).

- Ó, az én történetem kacskaringós, tarka és bús.
- Hát a farka csakugyan kacskaringós - mondotta Alice, aki azt a szót hogy tarka, úgy értette, hogy farka -, de mért volna bús?" (L. Carroll, Alice Csodaországban, ford. Kosztolányi Dezsõ).

 Mire a farkas-törvények ellenére kitörsz végre a birkatudatból, lehet hogy elveszíted önmagad.
--
TÖrvény szóbanszó: 1. benne a tör és a vény, 2. tör és a vén+y, 3. benne az örvény szbszó: ebben meg az 1. őr+vény, 2. örv+én+y
játékos, okos szbszó: benne a kos, 2. ó+kos, 3. ok+os
fordít(ás) szbszó: benne az ordít(ás) - farka-sordítás, v. farka-sodrítás...
fodor > sodor, sordít, fordít, sordul, fordul, sodrul, fodrul sodros, fodros.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése