A metanyelvi "fordíthatatlanság"
"A preposition is a bad thing to end a sentence with".
- "LIVE spells backward into
EVIL, while EROS reverses SORE. And we should never forget the SIN in
SINCERE or the CON in CONFIDENCE." (Jerzy Kosinski "The Hermite of the 69th Street", 1988)
[Az ÉLET visszafelé olvasva GONOSZ, EROSZ pedig megfordítva BÁNAT. És soha ne felejtsük el a BÛN-t az ÕSZINTESÉG-ben és az ÁTVERÉS-t a BIZALOM-ban.]
,,Il suffit d'un L en plus pour que VIE devienne VILE et un I en moins pour que AIMER devienne AMER et il ne faut pas oublier que dans VOLUPTÉ il y a VOL, ni le MENT de l'ATTACHEMENT." (L'Ermite de la 69ème rue, Paris, Plon, 1993, traduit par Fortunato Israël).
[Elég hozzátenni egy L-t ahhoz, hogy az ÉLET-bõl HITVÁNY legyen, elég elvenni egy I-t, és a SZERETNI-bõl máris KESERÛ lesz és nem szabad elfelejtenünk, hogy a KÉJ-ben benne van a LOPÁS, a RAGASZKODÁS-ban pedig a HAZUDIK.]
"Elég elvenni egy I-t, hogy az IGAZSÁG GAZSÁG legyen, s az ÉLNI-t csak egy F választja el a FÉLNI-tõl, s ne felejtsük el, hogy az ÖLEL-ben ott rejtõzik az ÖL, éppúgy mint a VISZONY-ban az ISZONY."
A vizet isSZÁK, s ez utóbbiban benne van.a szák szó is (az isszák szóban) - VÍZ vízivás, ÍVÁS és Háló(ruhá)ban való HÁLás... HÁLÓ és SZÁK, aMELYben - mint cserMELYtől mélyebb folyó v. tóvíz-MÉLYben - Iszony és víziszony... de az uszony is a vízben van, HALASTÓ-l (vagyis halastól, azaz halastul) együtt...
-- Kapcsolódó cikk: Szójátékok - játékos fordítás vagy ordítás
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése