2013. február 27., szerda

Ahámkár sivársága és a sóvár óhaja



Én Anisha Hmm...nem mindig könnyű ez, hiába a választás...ha le vagyok hangolva. Én azt tapasztalom, hogy hiába mondogatom magamnak, hogy jókedvű vagyok, boldog vagyok... kiegyensúlyozott vagyok... Ezek mindaddig hazugságok maradnak, amíg nem kezdek el szeretni. Ahogy arra gondolok, hogy mennyire szeretem ezt a világot...a benne élőkkel együtt... azonnal mosolyra fakadok. Onnantól már egyre jobban rálátok a saját helyzetemre is...és minden értelmet nyer...Nálam így működik.

György Sóti nem hiába a választás - ha feltétel nélküli a boldogság, amit választok! - de a boldogság nem felhőtlen mindig, és nem ömlengő szeretet-érzés. A boldogság: a központban lenni. Ha belső lélek-MAG-om (mint ahogy a MAGyar ember mondja) a központban van, akkor az boldogító rendíthetetlenséget ad, és derűsnek érzem MAGam... Aham!

Öröm és üröm, óhaj és sóhaj


Hümmögés és ühüm, öhöm és ahám
Az aham v. ahám szanszkr. 'én' - te vagy valóban? - ühüm vagy öhöm vagy aham!...

Kár, kárál, Kér és a húr felkúrása


ahám + kár = ahámkár, az éncsináló - ez, ill. ő az oka minden - óhajból és kíván-csi( csacsi)-ságból fakadó szenvedésnek - nem csak Buddha szerint; mert: "ne az én akaratom teljesüljön, hanem a tiéd" (Jézus).
kur

PALINDROMok - oda-vissza értelmes mondatok

A PALINDROM olyan szó vagy akár egész mondat, amely visszafelé is betűról-betűre ugyanazt jelenti. Mintha önmagán belül lenne egy tükör, amely visszafordítja az addigi hang- ill. betűsort.
Géza, kék az ég. - az É a tükör.
Indul a görög aludni. - itt az R-nél fordul meg a betűsor.
Ráz e zár. - E a tükör...
zár - Z a tükör
Amára kék a ráma. - ezt lehet toldani is - pl. a mára||arám hozzáadásával:
Mára a ráma kék amára, arám!
  A palindrom különleges formája az, amikor visszafelé más értelmet ill. jelentést kapunk egy szóból vagy mondatból:
Rámará, mama, rá. - visszafelé: ÁRAM amára már!


2013. február 26., kedd

BAKTól a RÁKig - oda-vissza


Magyar oltár

 


"A magyar művelődéstörténetben létezik egy olyan képződmény, amit úgy hívunk: magyar oltár. A magyar oltáron a templomszentély ablakán át beérkező Világ Világossága mellett két oldalt két őrálló áll: Szent László, illetve Szent István királyaink szobra. Ha a szentélyablak befalazott, mint például a csíksomlyói kegytemplomban, vagy mint képünkön, a taszári templomban, úgy a Világ Világossága szoborba öntve, vagy képre festve szülője, a Szent Szűzanya karján jelenik meg.
Adott tehát egy hasonló képlet, mint glóbuszunkon a személyesült Fény, a Világ Világossága a legnagyobb intenzitással a magyar nemzet két térítője között jelenik meg. Ez nem kevesebbet jelent, mint azt, hogy a történeti magyar vallásgyakorlat vezérfolyama nem provinciális, nem partikuláris, nem Rómából, nem is Genfből ered, hanem léptékben KOZMIKUS és EGYETEMES."
....A Ráktérítő és a Baktérítő virtuális szélességi körök földgömbünkön. Nevüket onnan kapták, hogy a beeső napsugarak csak e két érték között érik földünket merőlegesen, maximális intenzitással. Nyáron a Ráktérítőnél északabbra már nem lépnek, hanem újból vándorolni kezdenek az egyenlítő felé, majd azon túl a Baktérítőig és ott újból MEGTÉRNEK. A földi élet a világegyetem hőmérsékletének szélső értékei között bizony egy nagyon szűk tartományban képes létezni. A Rák- és Baktérítő közötti tartomány ennek ideális körülményeit teremti meg.
Ezek után térjünk rá, ereszkedjünk le egy eggyel közelebbi léptékre, a magyar nemzet életében megjelenő Ráktérítőre és Baktérítőre.
Szent László helye az évkörben nem kétséges: ő a rák havának szentje, tudhatjuk a róla szóló legendákból, ő valóban a rák tulajdonságokat testesítette meg. Nem véletlenül övezte őt akkora tekintély és már életében annyi legenda..."aki vállal mindenek fölé magasodott" ... "mennybe vezető lépcső"... "neved is szent igézet". Középkori templomfreskóinkon a Szent Lászlót megjelenítő történet párhuzamosan fut Krisztus szenvedéstörténetével. Szent László jó példájával, ÖNKÉNTES ÁLDOZATHOZATALÁVAL TÉRÍTETT, BÍRT JOBB BELÁTÁSRA. (fiait saját vérével etető pelikánmadár)

Szent István királyunk Baktérítő a nemzet életében: télnek szigorúságával, kényszerítő erejével térített. A hurkos farkú sárkány a téli napfordulónak, a tél könyörtelen szigorának a megidézője, a beosztott javaknak számonkérője, a magyar hagyományban egyúttal a bak havának képjele. Aki a külső világban eddig még nem húzódott menedékbe, nincs tartalékja, annak hurokba kerül a feje. (Bak, szó szerint ennek végrehajtója a bakó). E tulajdonságkör képviselő ereje a sors kényszerítő ereje, szoktuk tapasztalni, ha nem lépünk önként jó irányba. Mint szülők, élünk ezzel a magatartással, ha gyermekünk szép szóval sem hajlik jóra. 
 
--
Részlet, Pap Gábor: "Hol vagy, István király?" - című darabjából:

GYULA: - Azonos cipőben jártunk Koppánnyal. Annak a kereszténységnek a központja, amelyikhez én csatlakoztattam a népemet s magamat, Konstantinápolyban volt.
ISTVÁN: - Vagyis megint kívül a Kárpátmedencén. Tudjátok, mit jelentett volna ez, ha történetesen ti győztök, nem én? Salzburgi és konstantinápolyi uraitok pillanatok alatt szétszakították volna a kárpátmedencét.
Rendező: Brávó, Koppány, brávó Gyula! Megcsináltátok volna Trianont 900 évvel Trianon előtt! ...
Koppány: - De egyvalamit még mindig nem értek. Ha ennyire fontos volt neked, öcskös, a magyar egység, miért dobtad prédául ősi hitünket az önző és falánk judeo-keresztény térítő-hadnak? Ha erre meg tudsz feleni...
ISTVÁN: - Megfelelek, ha megmondod, MIT CSINÁL A BÚZA PÉTER-PÁLKOR. Tovább gyarapítja magát, vagy leállítja növekedését, hogy a benne rejtőző magot táplálhassa?
... A búza nyár elején, Péter-Pál körül érkezik életlehetőségeinek csúcsára. Mi, magyarok, Krisztus után 1000 körül érkeztünk el ide. Ugyan ki állhatott volna ellen fegyvereinknek ezidőtájt?..
Két út állt előttünk. Vagy önző módon magunkat gyarapítjuk tovább, vagy vállaljuk az önkéntes áldozatot, hogy a többi nép, köztük halálos ellenségeink is, felemelkedhessenek. Mondom, A HALÁLOS ELLENSÉGEINK IS!

/Grátz Antal: Megtérni magyarul megtérül/...nyomán
===================

BAK és BAKÓ, HÓHÉR és MAGASSÁG

"Aki a külső világban eddig még nem húzódott menedékbe, nincs tartalékja, annak hurokba kerül a feje. (Bak, szó szerint ennek végrehajtója a bakó)." /idézet a fenti szüveg végéről 
György Sóti a bak és a bakó "szublogikus" kapcsolata nekem eddig nem tűnt fel, de teljesen beleillik abba a gondolatmenet-fajtába, amit én is (el)követni szoktam szófejtéseim közben. Azt viszont már megfejtettem, h. a hóhér és a magasság hogy kapcsolódik (szintén rejtett, de) logikus/-ai értelemmel: a hoch ném. magas, és aki hocher Mann, azaz 'magas ember', annak nem kell bakot v. bakót tartani(a), mert eléri bak nélkül is az akasztó- v. bitófa kampóját (mert tegyük fel nincs kéznél elég olyan erős kötél, amely elviselné a "súlyos bűn(elkövetőjé)t"...
A hóhér tehát - mondjuk rá - magas, németül hoch, és ezt fokozva: magasabb - németül cher lesz, ebben viszont már megjelenik a - ami a rák hónapjára leginkább jellemző... és a perzselő nap HŐ-je hő!-t mond a további növekedésnek, és kegyetlenül felperzseli (nem csak Perzsiában) a burjánzásra hajlamos növényi életet... vagy más képpel élve: a Krebs ném. 'rák' ollójával (f)elvágja az életadó nedvek erét, és az élő-viruló lény be-KREP-ál ('elpusztul')... ilyen hóhér szerepe van nyilván a rák nevű betegségnek is...

A BAK idején a fő van veszélyben (hurokba szoruló fej) - ezt a koBAK szóbanszó (benne a bak) is jól mutatja! - a Rák idején a gyökerek - tehát itt is-ott is a két vég(letesség)ről van szó... és talán az sem véletlen, h. a rák nevű betegség is zömmel halálos kimenetelű... - exitus lat. 'kimenetel', orv. műszóként: 'halál'...
 
Jancsó Mária Aki zseni, az zseni! :)) Nagyon érthető és összefüggő dolgok 
György Sóti hát, ami azt illeti, ez az egész nyelv-história valóban zseniálisan lett kitalálva - és minden jel arra vall, h. nem az állati mutogatásokból (mutus lat. néma' - ! ) v. az indulatokból (motus lat. 'indulat, rengés') (MUTUS>MOTUS>MOTOZ>MATAT> némán MUTAT!) fejlődött ki, inkább az isteni nyelv romlott le - a bábeli toronnyal egyetemben)...

Jancsó Mária Egészen így van.

György Sóti még egy adalék a hóhér-bakó témához: a szhv. nyelvben a hóhért így mondják: dželat - a törökben: cellat - ejtve mindkettő: dzselát. - az olaszban pedig a gelatto (e.: dzselatto) 'jég, fagy' van ezekhez hangzásban legközelebb, és ha belegondolunk, a fagy - ami a vízből kristály-állapotú, kőhoz hasonló szilárdságú anyag-állagot csinál, az valóban sok élőlénynek (a melegvérű állatoknak tuti!) maga a HALál... a fe-HÉR (mint a) hó-HÉR... és aki "halálra vált", az is HÓ-fe-HÉR(ré vált - ez egyrészt szín-válTás - másrészt szinT-válás is (a T áthelyeződik kissé)... - de itt van a többi is ennek nyomában: a HOLD és a HOLT sápadtsága, ezüstös- (f-üst-ös) fehérsége, vagy a SÁP+ADÁS utáni sáp-ad(ot)t-ság (aki sápot ad a véréből, az sápadt lesz: halvány, mint a holt és a Hold)...

Az ezekhez hasonló logikai összefüggések töm-B/K-elege arra mutat, h. a felszínen jelentkező hasonlóságok és "több-Bé-ke vés bé" szabályos/-talan átalakulások mellett - amiket általában nyelvészek történelmi vonalok kutatnak - vannak olyanok is (h. ne mondjam: mind olyan, csak nem mind "olyan látványos"!) - amelyekre a tér-idő dimenziójában valóban semmi magyarázat nincsen, és ekkor mondják az "okos( tudós) tojások",ellentmondást - és más logikus (a Szellem v. a Lélewk által diktált-ihletett) magyarázatot nem tűrvel, hogy az csak véletlen egybeesés v. hasonlóság - mintha a véletlenre hivatkozni tudományos magyarázat lenne...

...ami éppen olyan, mint amikor a papok azt mondták, h. "isten tudja" (csak annak az okát - vmilyen természeti jelenségnek v. következménynek) - és nem vették jónéven a tudás őszinte kutatóinak, mondván, h. a hit és a jócselekedet is elég az üdvösséghez, minek kell még tudni is... nyilván a gnózis is - mint minden rossznak a forrása - így lett elátkozva...

Jancsó Mária Elbűvöltél, György! Aki hajlandó kinyílni, görcsölés nélkül legalább végiggondolni, amit írtál, az rájön, hogy nem ördőngősség! Köszönöm!
György Sóti (SZÓ)bűvöletben élek már egy jó ideje magam is - és a szó-jelentése-értelme pedig egyre nagyobb és tágabb bővületben van...
Jancsó Mária Újraolvastam, nagyon tetszik a magyarázatod, Gyögy!
György Sóti kösz a megértést - igazán örülök neki/neked... ! napról-napra egyre beljebb jutok a belső szókörökbe, és noha a külviláégban a befelé - szúkülést jelent, én egyre tágasabb beltereket vélek felfedezni... ahol minden szónak elég tere van a kifejlethez és a kifejeződéshez - hogy ebbpl mit lehet megérteni és áthozni e külső világból - hát keveset... de mindenki vissza-követheti a belső szó hangját - befelé...
György Sóti a legújabb blogjaimban is vannak szófejtő (mi lenne más..) cikkek:
sotineolog3.blogspot.com

sotineolog3.blogspot.com

Kalemandra Teremtészet Sajnos jól működik a történelemhamisítás. A mai Fehérvár soha nem lehetett királyi székhely, mert egy nagy mocsár kellős közepére épült, ráadásul a huzatos Móri árok is ott van mellette. Sokkal valószínűbb a pilisi Királyi központ. Érdemes Szántai Lajos előadásait meghallgatni, logikusan vezeti le.
György Sóti Kalemandra Teremtészet> a történelmi tényekbe én nem látok oly mélyen bele, hogy eldönteni tudjak dolgokat, de a nyelve(ke)t kutatva sokminden megtudható - én ezekkel a rejtett nyelvi összefüggésekkel foglalkozom, amelyek a világ összeállításáról is infókat adnak, nem csak egy nép/nemzet állammá való felállásáról...
A Wikiben tizenvalahány királyi sírt emlegetnek Fehérvárott - ez is kamu lenne? (né csak 1× voltam ott, rövid időt sebtiben, és nem volt időm nézelődni...  
Kalemandra Teremtészet Grátz Antalt ismerem, nagyon jó előadásai voltak a Magyar Hagyomány Műhelyben    
György Sóti akkor a fehérvári királysírok is kakukktojások? kései odatemetések lehetnek? 
Kalemandra Teremtészet Hát, nagyon úgy néz ki, bár még genetikailag meg kéne vizsgálni. Mondom én, aki Fehérváron lakom, és valaha a múzeumban dolgoztam, aztán nemkívánatos személy lettem. Már ott is járattam a számat, lehet hogy ezért tettek ki.
A Habsburgok az összes várainkat felrobbantották, és főleg a Pilisben csináltak nagy pusztítást, hogy ne maradjon bizonyíték.
Kalemandra Teremtészet és nézd meg a régi metszeteket, ahol komoly hegyek vannak. Az akkori rajzolók azért nem hinném, hogy elrajzolták volna a képeket. És a hegyek a pilis hegyeit formázzák. És Esztergom lóháton max. 2 óra volt onnan, de nem a mai Fehérvárról.
György Sóti hamisításokról tudok, bőven volt és van... Nagy Károlynak a 40 várából 1 sincs - csak papíron voltak nyilván (Illig mondja...) 

 

2013. február 25., hétfő

Fogom magam - és teszem a saját dolgom...

Bonni barátom, Wolfi - aki nyelvzseni lévén (tizenvalahány nyelv mellett) magyarul is folyékonyan és választékosan beszélt - csodálkozva kérdezte tőlem, miért mondja a magyar hogy "fogom magam és elmegyek..." - akkoriban (17-18 éves lehettem tán) még nemigen láttam a nyelv rejtelmeibe, de valahogy úgy magyaráztam meg, hogy "ezzel a saját elhatározásból eredő cselekvést fejezzük ki." - talán még ma sem tudnám ennél pontosabban megmagyarázni...

Az egyik minapi FB-s megosztásból idézem: 
"úgy tanultam járni, hogy a mellkasomon belekapaszkodtam két kézzel a ruhámba."
Ennek hatására felrémlett bennem emlékeim közül az egyik unokaöcsi képe, amint görcsösen szorítja mackónadrágjának vállpántját, és úgy ment imbolyogva és esve-kelve közben, de mindvégig töretlen kitartással...úgy látszik, ez az ősi, kezdeti "maga-fogás" vagy "ön-tartás" fejeződik ki a magy. nyelvben a "fogom magam" kifejezésben. 

"Fogta magát, sarkon fordult.. (és se szó se beszéd, köszönés nélkül távozott)" - gyerekkoromban gyakran hallottam ilyen "fordulatos" módon előadott történeteket, miközben szinte láttam magam előtt, ahogy az illető megfogja magát, pl. az üstökénél fogva, mint Münchausen báró, és kiemeli magát az adott helyzet slamasztikájából...

Egy másik jelenet emlékképe is beúszott: jó pár éve betértem a közeli önkiszolgálóba venni ezt-azt, ahol egy fiatal anyuka vásárolt éppen, kb. 3 év körüli kislánya kíséretében. A kicsi ott téblábolt megrakott bevásárlókosárral és a beszerzési listával elfoglalt anyja mellett, és igencsak anyátlannak, mellőzöttnek érezhette magát, mert folyton-folyvást ezt fújta: "ana fogjá', ana fogjá'!" - mire az ráförmedt: "ne nyafogjál!" - De a kis csöppség csak folytatta, ezúttal más nótával: "najókát, najókát, najókát!" - az anya megkönyörült és kezébe nyomott egy pálcikás nyalókát, mondván: "na jó, kapsz, de jó legyél mostmár és hallgass!" A najóka - és nem az anyai intelem - valóban megtette a hatását: a kicsi mostmár megnyugodott és elcsendesedett, a vásárlás sikeresen befejeződhetett...

Hazafelé menet és még később is, e kis párbeszéd hatása alatt voltam...  

najókát! - na jó, kapsz... jó a najóka, ana jó, ad najókát... anya és a kis nyafogó anya-fogó... - még most is a fülemben cseng-viszhangzik és továbbgyűrűzik-ragozódik, mint afféle mondóka:
anyafogjá' - nenyafogjá'!... 
anyafogó kis nyafogó... 
kézfogás és nyafogás - 
kéz a fogó, kezecske a fogócska,
és hogyha a fog ócska, 
ki kell annak hullani: 
így ni szépen!
ne fogd, fogíny, 
ne tartsd tovább
fogva tartva ezt az ínséges rossz Roß-fogat!

csikófogat 
lófog vált fel.
fogász uram, megkövetem, 
hogy ne mondjam: követelem:
szedje már le
fogamról a fogkövet!

nagykövetet fogat húzza, 
kocsiját meg váltott lovak, 
fogatot meg csikó követ...

csimpaszkodó emberkölyök
indán hintáz csipmánzkölyök.
tanakszik az orangután:
limun-sárga citrom jön az  orang' után?
lemondó a
Bitter-Lemon keserűség...
Akinek van "kapaszkodója", azaz keze, és valami, amibe belekapaszkodhat - ezt szintén lehet kapaszkodónak nevezni - az már "fogja magát" és csinálja egyedül a dolgát, amire elszánta ill. elhatározta magát - az ilyent már nem kell (kézen) fogni, mert már "nagykorú", és megérett az önálló cselekvésre.




RENDet HAGYÓ IGÉK és tanulságaik a LATIN nyelvben

A rendhagyás két módon is érthető: 1. elhagyja a rendet, 2. rendet hagy maga után. De mivel a rend szó is két vagy több fogalmat jelöl, így tovább emelkedik a rendhagyó szó félreérthetősége, vagyis a jó megértéshez szükséges az adott szövegkörnyezet figyelembevétele; vegyük pl. ezt: "Ha a kaszás aratáskor végigmegy kaszájával a búzaföldön, rendet hagy maga után."

A rendhagyó - nyelvtani műszóként szabálytalan (ige)ragozás jelzője. A latin nyelv bővelkedik ilyenekkel (a görögről most nem is beszélve!), de most csak egyet veszünk példának: legyen ez a fero 3. 'hoz-visz, visel, hord, hordoz'.
Rendes igék esetében ez a sor így néz ki - vegyük az amo 1. 'szeret' igét:
amo 1., amare, amavi, amatum 'szeret' - ez részletesen lefordítva:
amo 1. (szeretek v. szeretem), amare (szeretni), amavi (szerettem), amatum (szeretett) - ez egy "tiszta sor" minden idő és mód és alak a legnagyobb rendben ragozódik. De nem úgy a fero 3. ige:

fero 3., ferre, tuli, latum - ez a megszokott szótári alakja, ahol a 3-as szám a 3. ragozási módra vonatkozik (a 4 közül), ezt követi a főnévi igenév, majd a múlt idő alakja, és végül a múltidejű igei melléknév cselekvő (aktív) alakja. (Ezt a nehézkes és hosszadalmas felsorolást azok miatt tettem/teszem néha, akik nem v. csak igen felszínesen érintve tanulták a latint...)

A fero többszörös szabálytalanságát nem részletezve most csak azt emelem ki, hogy minden meghatározó szótári eleme annyira eltérő, hogy az ember szinte el sem hiszi, ugyanarról az igéről van szó, ill. hogy ezek egyazon cselekvés fogalmát kifejező ige-szó-formák. Amint később (be)látni (is) fogjuk, valóban más-más ősi (ki tudja, milyen eredetű) szavakból származnak ezek a rendhagyások és szabálytól való eltérések...

Mivel a klasszikus (v. régen használatos szóval: remek) latin nyelv kb. 2000 éve "halott", csak a régi "grammatikusok" ('nyelvtudósok') írásaiból és az utódnyelvek (az újlatinok) szókincse és nyalvtana alapján lehet egyre-másra következtetni visszamenőleg.

A latum igenév-alak kialakulását csak úgy érthetjük meg, ha föltételezünk - ha nem is a gyakrlatban, de elméletben - egy szabályszerű *lo 1. lare, lavi, latum (a fero igével kb. azonos jelentésű) ige valamikori meglétét, mint ahogy valóban vannak ilyen kétbetűs, ősi igék - általában több-kevesebb szabálytalansággal - mint pl. a:
1. do 1., dare, dedi datum 'ad' - itt a múlt idő (a perfectum) nem illik "perfektül" (tökéletesen) a sorba; szabály szerint így kellene:
do 1., dare, davi, datum - a datum: 'adott' - az adat lehet egy időre vonatkozó adottság is: ez a magy. dátum, mint egy időbeli "adatolás": az időkeret megadása, meghatározása.
2. fo 1., fare, favi, fatum - ebből jön a fatum 'végzet, végzés', fatalis 'végzetes',
3. *lo 1. lare, lavi, latum (a fero igével kb. azonos jelentésű) ige
4. no 1., nare, navi, natum 'úszik, evez, repül' - natio 'nemzet' > a navis 'hajó', navigo 1. 'navigál, hajózik'
Külön érdekesség a nascor 3. natus sum 'születik' esetében az, hogy csak szenvedő módja van, és az is rendhagyó, mivel a múltidőt a natus sum fejezi ki, ami pedig a natum igenév passzív alakja - így a natus sum 'születtem' tkp. annyi mint: 'úsztam'... > nass ném. 'nedves, vizes' - aki úszott, v. megszületett, az nedves... és még azt a tényt is szemlélteti, h. az embrió - születése előtt valóban a magzatvízben "úszik", és születéskor valóban elmondhatja, h "megúszta" - ha nem is szárazon...
5. *ro 1., rare, ravi ratum - ez a lehetséges de nemlétező ige adná a ratio '1. értelem. ész, 2. ürítés'  létrejöttének  "racionális" magyarázatát. Ilyen fötételezett szavakkal már a klasszikus grammatikusok is éltek egy-egy szócsalád v. -bokor létének megindoklásaként (amikor az alapszó hiányzik, de van egy csomó sarjadék, amelyben előfordul). Magyarban ilyen az ajak, ajtó, ajzó(szer), ami egy kihalt aj 'ki- v. bevágás, rés, nyílás' szóra enged következtetni.
6. so 1., sare, savi, satum 'vet, (vetőmagot) szór' - a sativum 'vetnivaló' - sok kultúrnövény latin nevében szereplő szó; a satum elszármazott angol alakja lehet a seed 'vetőmag' is (a ST > SD. szóvázra épülve), de benne van a sedeo 2. lat. 'ül' és a sedes 'szék'  is - be-szédít-ően beszédes, nemde?

Fordítás és ferdítés

transfero 3., transtuli, translatum 'lefordít, szósz.: keresztül- v. átvisz, áthord(oz)' - bajos pontosan meghatározni, hogy a trans praefixum jelentése (lefordítva) mikor "keresztül", és mikor "át". > ebből a transfero alakból van a transzfer 'átvitel' (tudásé, technológiáé).

translatio (szövegé) 'fordítás, szósz.: trans+latio 'át+vitel' - ebből jön pl. az angol translate 'ua.'. A ném. Übersetzung 'fordítás, szósz.: 'felül át+ültetés' egészen más szó-képet varázsol elénk: a setzen 'helyez, rak, tesz, ültet', a sitzen 'ül', Satz '1. mondat, 2. üledék' (ebből a magy. kávézacc is!)
Übel ném. 'rossz, vétek, gonosz', üben 'gyakorol', oben 'fent, felül', über 'felett', Ober 'főnök', Ober- 'fő-', über+setzen '(vmi felett v. felül) át+ültet'.
Más képet mutat a fordítás a szhv. nyelvben, ahol ezt a fogalmat a prevod szó fejezi ki - ez pedig a  pre-'át-, keresztül-' igekötő és a vod 'vezetés, vezeték' összetétele, és szószerinti jelentése: 'keresztülvezetés, átvezetés'.
Így a (szöveg)fordítás más-más nyelvekben lehet: 'átvitel, áthordás, keresztülvitel'; átültetés, áthelyezés; keresztül- v. átvezetés'.Mindezek a szóképek egyazon dolognak, ténynek v. folyamatnak stb. más-más vetületét mutatják, és belátható a jelentésbeli különbségek szükségszerűsége is, amelyek mégsem szakítják meg - noha igencsak eltakarják - az összekötő logikai/értelmi szálakat.


==============
Ez a cikk még kidolgozás alatt van, de erős belső kényszert ill. késztetést éreztem a mielőbbi közzétételre - hátha lesz (a továbbiakban) figyelembe veendő hozzászólás v. véleményezés ...

2013. február 24., vasárnap

Ezotetrikus SZÓ-VEGYELEMZÉS

Betű- és hangsorok

A Virtuális Térben a (beszélt és írott formában kifejezett) Szó kiemelt helyet kap. És azért ezo-tér-ikus, mert a belsőbb (ezoterosz gör. 'belsőbb'), és befelé egyre szűkülőbb/szőkösebb Szó-kör(ök)ben minden szó és fogalom összeér és összefér, összemosódik kissé.

Összeérő szavak összemérése

Angol: 

EART + H + EART

EART + H = Earth an. 'Föld'
H + EART = heart an. 'szív'

Magyar: 


ÁR+T+ÁR
ÉR+T+ÉR
ÉR+D+ÉR

Egybeolvadó szavak - magyar

H+ANGYA+L = HANGYAL

H + ANGYA = hangya
ANGYA + L = angyal
Ez a nyelvi lelemény: a hangyal (az akkor 4 éves kis)lányomtól származik: így nevezte el a szárnyashangyát, hiszen olyan logikus...

IGÉZÉS ÉS NEVEZÉS 

NÉ+V+AD = NÉVAD+Ó = NÉVADÓ+C = NÉ+VADÓC, NÉVA+DÓC
NÉ+VAD
NÉV+AD
N+ÉVA+D 
A név 'vkinek v. vminek az elnevezése'; maga az elnevezés tette pedig a névadás, amit névválasztás előz meg. A név annál találóbb, minél inkább érthető v. értelmezhető (nyelvi műszóval: 'transzparens' szósz.: 'átlátszó, áttetsző') egy adott nyelvi közegben. Az idegen nyelvből való szókölcsönzés ill. -átvétel mindig megszünteti a szó át-lát-szó-ság-át. A teleszkóp, televízió, fotóapparátus v. a videó szó pl. csak azok előtt transzparensek,  akik a görög és latin nyelvet többé kevésbé jól ismerik (ha nem is beszélik, mivel holt nyelvek).



IGE ÉS NÉV
IGE+N+ÉV = IGENÉV

Az ÉN TÜKÖR-NÉzeTE

A tükör mint tárgy az önmegismerés (és a visszaható tevékenység segéd)eszköze.
ÉN || NÉ - né, ez vagyok én! - mondja meglepődve...
ÖN || NŐ
Ha az ÉN tükörbe NÉz, ön-nő-n-MAGát látja MEG. Ha nem tudja, mi a tükör lényege, még azt is hiheti, hogy valami valóságos dolgot lát, és így önmaga tükörképét egy más(ik, második) személynek képzelheti. 
intuo, intuor, l. intueor.
intueor, álszenv. 2. (ősk. így is : intuor, álszenv. 3. ) '1) valamire jól ránéz, megtekint, -szemlél; i solem; i. in aliquem, huc atque illuc; küln. csodálkozással szemlél, aliquem.2) A) megfontol, megvizsgál, aliquid. B) tekintettel van valamire, tekintetbe vesz, szem előtt tart... 
intuitio,, onis, nn. [intueor] '1) szemlélődés, szellemi v. benső látás, képzelet. 2) tükrőzödés.
imus, l. infer(us) '1 (...)  2) imus, A) legalacsonyabb, legalsó: ab ii. unguibus usque ad verticem; i. quercus, legalja a tölgynek; i. vox, legmélyebb, alhang; suspirare ab imo; mélyen felsóhajtani; (költ.) superi et ii. deorum. B) átv. ért. (költ.) időben, utolsó, mensis; ad imum, utoljára, végtére.

Medvemama és a bocsánatkérő bocs


I.
A medvecsaládnál összejövetel van. Az anyamedve megszólal:
- Kisfiam, még be sem mutatkoztál a vendégeknek.
- Bocs!

kid an. 'fia vkinek', bear cub an. 'medvebocs'
Ildiko Szabo zseniális!!! ...és képtelenség angolra fordítani... pedig úgy megosztanám angol nyelvű barátaimmal is... :):)
György Sóti És mikor mondja az angol, h. sorry? - amikor szorongatott helyzetben van... és a bocs is ilyen állapotból akar szabadulni, amikor el-BOCS-átást kér a mama-medvétől - mire az elbocsátja a bocsát... de a zenében ismeretes a "con sordino" (olasz) zenei műszó, amely a vonósoknál alkalmazott húr-leszorító használatát jelenti - ettől a hegedű hangja valóban fájdalmasan síró, zokogó lesz... Az összezsúfolt  szardínia halak szorongása a konzervdobozban, és a szurdokbéli sötétség is a kilátástalanság miatti félelemből falad, vagy azt fejezi ki.
II.
Kérdezi a mamáját a kisgyerek:
- anyu, kid vagyok én neked? - mire az anya így válaszol:
- igen, az vagy fiacskám, kid - de csak angolul.
Vajon ezeket a szójátékos vicceket le lehetne-e fordítani angolra? - Az elsőt kétlem! És vajon mi köze van a cub 'bocs' és a cube 'kocka' szavaknak egymáshoz? - mert szemmel láthatóan egy tőről fakad mindkettő... 


Ildiko Szabo jéééé, erre nem is gondoltam... de jó, hogy beindítottad a rozsdásodó karfiolomat. :):)
a napokban viszont azon gondolkodtam, hogy mi köze van a "pants" (nadrág) pantallónak a magyar nyelvhez? Magyarul: magyar szó a pantalló?
---- tudom, hogy off ---- BOCS. :):) (itt Ildikó a
kérdése "off topic": 'témán kívüli" jellegére utal.)
György Sóti a hivatalos nézet szerint (ami persze nem biztos h. mindig több v. biztosabb, mint a "népi etimológia" leleménye) vmelyik olasz városban egy szabó kezdte el "gyártani" e nadrágszerű "felső gatyát", és mivel a szent Panteleone utcában lakott, így ez a név átragadt a nadrág fogalmára... - de az is lehet, hogy ez is csak amolyan - ma igen divatos - urbánus legenda...
Szerintem a pantalló olyan, mint a hózentrógerral ellátott nadrág... A Hose ném., hose an. 'nadrág' - de szinte biztos vagyok benne, h. ez eleve nem derékban szűkre korcolt volt, hanem a vállba akasztott nadrágtartó tartotta meg a helyén (és védte meg a leeséstől/-csúszástól)... tehát a pantalló "pántos nadrág" lehetne, és a tartó pedig a pántoló - azaz ami "felpántolja" a vállra... És akkor még csak a pántról kellene ezt-azt kideríteni/megtudni...

De az an. carpenter miért car+penter? mintha a pántra utalna, v. a görbítésre - a pendragon, és a fára szivesen mászó panther (párduc), meg a fára tekeredő (ős)kígyó (ős)képe - a draco/dracon - is benne viszhangozna...
--
1. pánt ‘összefogó szalagszerű tárgy, alkatrész’: hajpánt, csuklópánt. Származékai: pántos, pántol. - A bajor-osztrák pand, pant (‘szalag, abroncs’) átvétele, forrása az irodalmi német Band, a binden (‘köt’) ige származéka. Lásd még pantallér, pántlika.
2. pántlika ‘(dísz)szalag’. - Becézett forma a régebbi pántliból, amely a bajor-osztrák pantle, pantli átvétele, ezek az irodalmi német Band (‘pánt’) kicsinyített származékai. Lásd még pánt.
pantallér ‘katonai vállszíj, hordszíj’, ‘vállon átvetve viselt köpenykoszorú’. - A régi katonai nyelv német, bajor-osztrák jövevényszava: bandelier, pantalier. Forrása a francia bandouliére, ezé pedig a spanyol bandolera (‘vállszíj, fegyverhordó heveder’), a banda (‘öv, szíj’) továbbképzett alakja, germán előzménye azonos pánt szavunkéval. Lásd még angyalbőr.
pantalló ‘hosszú szárú (férfi)nadrág’.- A német Pantalon révén a francia pantalon átvétele. Ez az olasz vándorkomédia (commedia dell’arte) állandó figurájának, Pantalónénak, a velencei kereskedőnek a nevével kapcsolatos, és az általa viselt velencei hosszú nadrágra utal. A magyar szó alakját talán a kandalló analógiája is befolyásolta.