2013. február 16., szombat

A(z isteni) KÜLDött SZENTsége

A szent és az isteni küldött - az angyal - kapcsolata az angol (angel>engel>english) nyelven keresztül valósul meg: send 'küld', sent 'küldött, elküldött' - amit küldeményben feladok, senkinek "útközben" nincs joga felbontani, megsérteni és elvenni-hozzáadni, vagy módosítani (még egy jottányit sem) - tehát erre is vonatkoztatható a fentebb már említett szent és sérthetetlen fogalma...
Így a szent szóeleji s- betűje/hangja ü-re is fölcserélhető, és lesz a sent an. 'küldött': s+zent > ü+zent - vagyis üzenet.
a kép forrása: Világháló (?)

küld - ‘megbízással más helyre irányít’, ‘mással vitet’: virágot küld. Származékai: küldés, küldő, küldött, küldöttség, küldet, küldetés, küldetéses, küldönc.- Bizonyára régi, de ismeretlen eredetű szavunk. A küldönc nyelvújítási képzés.
--- megj. 1. - a hivatásos nyelvészekben nyilván még nem merült föl a küld szavunknak azon lehetséges magyarázata, hogy - 'kül-re, külső térbe irányít, parancsol vmit' jeélentése folytán (szerintem minden bizonnyal) - a magyar nyelv "saját terméke" ill. leleménye, azaz: egyszerűen a kül- szótőnek a képződménye lehet, a -d igeképző hozzáadásával.
Leereszkedő szárnyatlan angyal - a mai világban már nincsenek szárnyas angyalok - noha mindannyian ezeknek a kései leszárnyazpttja vagyunk - szárny híján lépcsőt - Jákob létráját - használhatunk az ég-föld közötti  le-fel-közlekedésben... (fotó: Világháló)
angyal -‘szárnyas égi lény a zsidó, keresztény és mohamedán hitvilágban’, ‘jóságos emberi lény, főképp nő’, ‘a szeretett lény megszólítása’: angyalom, angyalkám.- Vagy közvetlen a latin angelus-ból, vagy egy délszláv angyel közvetítésével került nyelvünkbe, s hangrendi illeszkedéssel vette fel mai alakját. Forrása a görög angelosz (‘küldött’) mint az azonos értelmű héber mahal fordítása (az ~ok általában Isten üzenetét közvetítik a bibliai elbeszélésben). Lehet, hogy ez végső soron a perzsa eredetű angarosz (‘lovasfutár’) származéka. Lásd még angária, angelus, arkangyal.
---megj. 1. - a görög nagyszótár szerint az angelosz 'a perzsa király küldötte, követe, hírnöke' - tehát valóban perzsa>görög szóátvétel lehet...

1 megjegyzés:

  1. És éppen a fenti cikkem közzététele idején ill. posterior (latinul:'utána')érkezett egy FB-s értesítés, a következő "angyali/angyalos" fotó (a-post-oli?)posztolásáról:
    https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/19601_507369839306763_1396489895_n.jpg

    VálaszTörlés