I.
A medvecsaládnál összejövetel van. Az anyamedve megszólal:
- Kisfiam, még be sem mutatkoztál a vendégeknek.
- Bocs!
kid an. 'fia vkinek', bear cub an. 'medvebocs'
Ildiko Szabo zseniális!!! ...és képtelenség angolra fordítani... pedig úgy megosztanám angol nyelvű barátaimmal is... :):)
György Sóti És mikor mondja az angol, h. sorry? - amikor szorongatott helyzetben
van... és a bocs is ilyen állapotból akar szabadulni, amikor
el-BOCS-átást kér a mama-medvétől - mire az elbocsátja a bocsát... de a zenében ismeretes a "con sordino" (olasz) zenei műszó, amely a vonósoknál alkalmazott húr-leszorító használatát jelenti - ettől a hegedű hangja valóban fájdalmasan síró, zokogó lesz... Az összezsúfolt szardínia halak szorongása a konzervdobozban, és a szurdokbéli sötétség is a kilátástalanság miatti félelemből falad, vagy azt fejezi ki.
Vajon ezeket a szójátékos vicceket le lehetne-e fordítani angolra? - Az elsőt kétlem! És vajon mi köze van a cub 'bocs' és a cube 'kocka' szavaknak egymáshoz? - mert szemmel láthatóan egy tőről fakad mindkettő...II.Kérdezi a mamáját a kisgyerek:
- anyu, kid vagyok én neked? - mire az anya így válaszol:
- igen, az vagy fiacskám, kid - de csak angolul.
Ildiko Szabo jéééé, erre nem is gondoltam... de jó, hogy beindítottad a rozsdásodó karfiolomat. :):)
a
napokban viszont azon gondolkodtam, hogy mi köze van a
"pants" (nadrág) pantallónak a magyar nyelvhez? Magyarul: magyar szó a pantalló? ---- tudom, hogy off ---- BOCS. :):) (itt Ildikó a kérdése "off topic": 'témán kívüli" jellegére utal.)
György Sóti a
hivatalos nézet szerint (ami
persze nem biztos h. mindig több v. biztosabb, mint a "népi
etimológia" leleménye) vmelyik olasz városban egy szabó kezdte el
"gyártani" e nadrágszerű "felső gatyát", és mivel a szent Panteleone
utcában lakott, így ez a név átragadt a nadrág fogalmára... - de az is lehet, hogy ez is csak amolyan - ma igen divatos - urbánus legenda...
Szerintem a pantalló olyan, mint a hózentrógerral ellátott nadrág... A Hose ném., hose an. 'nadrág' - de szinte biztos vagyok benne, h. ez eleve nem derékban szűkre korcolt volt, hanem a vállba akasztott nadrágtartó tartotta meg a helyén (és védte meg a leeséstől/-csúszástól)... tehát a pantalló "pántos nadrág" lehetne, és a tartó pedig a pántoló - azaz ami "felpántolja" a vállra... És akkor még csak a pántról kellene ezt-azt kideríteni/megtudni...
De az an. carpenter miért car+penter? mintha a pántra utalna, v. a görbítésre - a pendragon, és a fára szivesen mászó panther (párduc), meg a fára tekeredő (ős)kígyó (ős)képe - a draco/dracon - is benne viszhangozna...
--
1. pánt ‘összefogó szalagszerű tárgy, alkatrész’: hajpánt, csuklópánt. Származékai: pántos, pántol. - A bajor-osztrák pand, pant (‘szalag, abroncs’) átvétele, forrása az irodalmi német Band, a binden (‘köt’) ige származéka. Lásd még pantallér, pántlika.
1. pánt ‘összefogó szalagszerű tárgy, alkatrész’: hajpánt, csuklópánt. Származékai: pántos, pántol. - A bajor-osztrák pand, pant (‘szalag, abroncs’) átvétele, forrása az irodalmi német Band, a binden (‘köt’) ige származéka. Lásd még pantallér, pántlika.
2. pántlika ‘(dísz)szalag’. - Becézett forma a régebbi pántliból, amely a bajor-osztrák
pantle, pantli átvétele, ezek az irodalmi német Band (‘pánt’)
kicsinyített származékai. Lásd még pánt.
pantallér ‘katonai vállszíj, hordszíj’, ‘vállon átvetve viselt köpenykoszorú’. - A régi katonai nyelv német, bajor-osztrák jövevényszava:
bandelier, pantalier. Forrása a francia bandouliére, ezé pedig a spanyol
bandolera (‘vállszíj, fegyverhordó heveder’), a banda (‘öv, szíj’)
továbbképzett alakja, germán előzménye azonos pánt szavunkéval. Lásd még
angyalbőr.
pantalló ‘hosszú szárú (férfi)nadrág’.- A német Pantalon révén a francia pantalon átvétele. Ez az olasz vándorkomédia (commedia dell’arte) állandó figurájának, Pantalónénak, a velencei kereskedőnek a nevével kapcsolatos, és az általa viselt velencei hosszú nadrágra utal. A magyar szó alakját talán a kandalló analógiája is befolyásolta.
pantalló ‘hosszú szárú (férfi)nadrág’.- A német Pantalon révén a francia pantalon átvétele. Ez az olasz vándorkomédia (commedia dell’arte) állandó figurájának, Pantalónénak, a velencei kereskedőnek a nevével kapcsolatos, és az általa viselt velencei hosszú nadrágra utal. A magyar szó alakját talán a kandalló analógiája is befolyásolta.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése